Hồ Xuân Hương
Administrator
Bài thơ: Hải ốc trù 海屋籌 • Ngóng đỉnh toan ngoan
Thi sĩ: Hồ Xuân Hương海屋籌
蘭橈隨意漾中流,景比山陽更覺幽。
生面獨開雲露骨,
斷鼇爭崎客回頭。
馮夷疊作擎天柱,
龍女添為海屋籌。
大抵始皇鞭未及,
古留南甸鞏金甌。
Hải ốc trù
Lan nhiêu tuỳ ý dạng trung lưuCảnh tỉ sơn dương cánh giác u
Sinh diện độc khai vân lộ cốt
Đoạn ngao tranh kị khách hồi đầu
Bằng Di diệp tác kình thiên trụ
Long Nữ thiêm vi hải ốc trù
Đại để Thuỷ Hoàng tiên vị cập
Cố lưu Nam điện củng kim âu.
Dịch nghĩa
Phe phẩy mái chèo, tuỳ thích cỡi thuyền dong chơi giữa duềnh,Qua gần chân núi lại thấy cảnh càng vắng.
Mây thoảng qua, núi lộ mặt, thấy đá chơ vơ,
Những khối lèn dựng cao vút khi qua dưới, khách phải vếch trông.
Hoặc là hải thần Bằng Di đã dựng cột để chống trời nghiêng,
Hoặc là hải thần Long Nữ đã nối thêm cây nêu trỏ cung điện dưới bể.
Ý chừng vua Tần Thuỷ Hoàng chưa từng đi kinh lí đến chỗ này,
Vì trời vốn dành nó lại ở xứ Nam này để làm vững chắc cơ đồ nước ta.
Chủ đề cùng chuyên mục
- Ngắm Trăng Một Mình - Nguyễn Ngọc Hưng
- Ngã tư tháng Chạp - Lưu Quang Vũ
- Anh chẳng còn gì nữa - Lưu Quang Vũ
- Từ biệt - Lưu Quang Vũ
- Anh đã mất chi anh đã được gì - Lưu Quang Vũ
- Thơ tình viết về một người đàn bà không có tên (I) - Lưu Quang Vũ
- Không đề (II) - Lưu Quang Vũ
- Bầy ong trong đêm sâu - Lưu Quang Vũ
- Những con đường - Lưu Quang Vũ
- Thức với quê hương - Lưu Quang Vũ